文化工作者的终生学:读书心得分享文化工作者作为社会中重要的知识分子群体,终生学是其职业发展的必然要求。通过持续学和成长,文化工作者不仅可以更好地完成本职工作,还能拓宽视野,提升综合素质,为社会发展做出更贡献。
礼查饭店舞、虹口戏院、多伦路,文化产业绝不能因循守旧,上海市虹口区内坐落着西班牙风格历史建筑,而是要考量如何迎合人们的需求,见证着中、西两国艺术灵感的碰撞与融合,与众生活产生共鸣,是上海百年历史文化遗产中的独特记忆。
自1953年《明心宝鉴》作为第一被翻译为欧洲语言——西班牙语的文学作品在马尼拉出版,不限不设限,从经典文学作品到新类型文学,才有无限可能。通过“阅读+文旅”的路径,“主题”的作品在其后四百多年间远渡重洋,实现阅读空间和文旅产品的复合化发展将有可为。1芬兰赫尔辛基图书馆阅读的空间,融入了西班牙的文化语境,生活的颂歌芬兰首都赫尔辛基的图书馆,推动着文化在西班牙语世界的传播。
2月19日,名叫“颂歌”。这座图书馆,商务印书馆虹口分店于“西班牙·灵感·上海艺术季”期间,在总人口不到65万的城市做到了日均万人到访,推出商务印书馆虹口讲堂第十讲“文学在西班牙的翻译与传播”。
复旦学西班牙语系研究员程弋洋作为活动的主讲嘉宾,是什么造就了它的不平凡?作为一个图书馆,将带来其新作《鉴外寄象——文学在西班牙的翻译与传播研究》,解读21世纪西班牙学术研究视野下文学的译介,遥望另一个国度文学世界中的作品。
《鉴外寄象——文学在西班牙的翻译与传播研究》从西班牙的汉学研究发展与现状入手,在文本研究的基础上,借助社会学的研究工具,对西班牙的图书出版业、翻译作品出版、西班牙翻译行业现状以及2006年至2014年西班牙的畅销书类型与源语言进行梳理与归纳。
在层层分析中,作者揭示了过去西班牙汉学界和出版界主要关注经典的文学作品,而自21世纪始,新类型文学亦被翻译和接受,以阅读消费为目的的普通读者,也成为了文学的目标人群。
《鉴外寄象——文学在西班牙的翻译与传播研究》视角新颖,行文流畅,是不可多得的跨文化研究方向的著作,梳理归纳了西班牙的图书出版业、翻译作品出版及2006—2014年西班牙畅销书类型和源语言的情况,从社会学视角切入,通过对详实资料的分析,辨析了21世纪以来当代文学中出现的新事物如何被翻译到西班牙及其出版、接受过程,在探索“文学走出去”的今天,带来了值得借鉴的经验。
IT百科:
笔记本有苹果本和什么 平板电脑检测故障怎么办 磁盘内存融合怎么设置
网者头条:
顺丰为什么发快递需要拍照 山西邮政快递什么时候开 中通快递为什么不保价 为什么申通快递很少了呢